Lenten Reading: The Matter of France

Ruggiero Saves Angelica by Jean-Auguste-Dominique Ingres

Years ago, I had an annual practice in which I gave up watching or reading any fictional works for Lent in order to focus on some substantial nonfiction reading. These days, my ratio of nonfiction to fiction is much higher, so I’ve abandoned this particular Lenten practice. Nonetheless, I have decided (a little late, since Lent started a week ago) on my Lenten reading, and I invite anyone interested to join me. It is not nonfiction, but that doesn’t matter.

I have decided I wish to read the romantic epic Orlando Furioso, one of the great works of western literature which Ludovico Oriosto produced in 1516 and revised in 1532. The work is a sequel to the earlier, unfinished Orlando Innamorato of Matteo Maria Boiardo. These works together are part of, or are based on, the “Matter of France,” a cycle of literature about the deeds of Charlemagne. Generally, the Matter of France contains few fantastical elements, but the two Orlando epics are pure fantasy containing little historical content but lots and lots of magic, strange creatures, and bizarre journeys. Many anime fans know some names from these epics thanks to the FATE franchise and would do well to familiarize themselves with the originals to clear up misconceptions.

I have previously read Bullfinch’s deceptively titled Legends of Charlemagne, which summarizes these two works in prose. Bullfinch conveys the impression, and may himself have believed, that he is delivering a faithful presentation of the Charlemagne cycle rather than the inventions of two poets. In any case, his work is engaging and makes a good starting point for anyone who finds epic poetry intimidating.

My plan for Lent is to make it through the Innamorato before Easter at least, and then tackle the Furioso itself later. Having decided this, I have to choose my translations, since I don’t read sixteenth-century Italian.

Because the Orlando Furioso is more popular than its prequel, there are more translations available, the earliest being that of John Harington from 1591. That might seem the best option since it is close to the publication of the Italian original—but an online search reveals that it and most early translations are Bowdlerized, leaving out all the steamy parts. I oppose Bowdlerization on principle.

I have therefore decided on Barbara Reynolds’s translation of the Orlando Furioso, which is available from Penguin. From what I’ve seen, Reynolds appears to know what she is doing, and her version does not appear to be an abridgment. Her translation is probably less beautiful than Harington’s, but it is apparently more complete. Also, it was written in the 1970s and does not appear to have been updated, which means it will contain few or none of the corruptions of language so beloved by today’s academics.

Choosing a translation of the Orlando Innamorato is more difficult because there are fewer and less satisfactory options. William Stewart Rose produced an abridged prose version that’s somewhat famous and would probably make a good introduction to the Furioso, but I have already read Bullfinch’s prose summary, so that does not interest me. More recently, Charles Stanley Ross produced a poetic but non-rhyming translation. However, the above-mentioned Barbara Reynolds convincingly eviscerated his work in a thorough review (that, maddeningly, I can’t find again, or else I’d link it). A few samples confirm Reynolds’s opinion that Ross’s poetry is awful. To make matters worse, the most recent edition of his work has a foreword announcing that “terms of gender and religion have been updated.” As already stated, I detest Bowdlerization, even self-Bowdlerization, so the Ross version is a no-go.

I finally decided on the translation by A. S. Kline. It’s recent, so I’m wary of it (a discerning reader should be wary of any translation produced within the last decade), but it might be the best version that is both in English and not abridged. Unlike Ross’s, it does not attempt to keep the meter of the original but—like the original and unlike Ross’s—it rhymes. From what I’ve seen of it so far, the poetry is merely passable, but that will have to do.

Author: D. G. D. Davidson

D. G. D. Davidson is an archaeologist, librarian, Catholic, and magical girl enthusiast. He is the author of JAKE AND THE DYNAMO.