A Comparison of ‘Smile Pretty Cure’ and ‘Glitter Force’

Don’t you cry tonight.

A vlogger calling herself MagicalGirlStarlight produces this handy video making a comparison between the original Smile Pretty Cure and its localisation Glitter Force, which was produced by Saban and Netflix. Most of the changes she discusses I was already aware of, but one I wasn’t—Glitter Force eliminates or heavily edits the show’s more emotionally fraught scenes and removes references to death.


She ends the video by asking the haters to please show some restraint. I generally agree with the sentiment, and I’m not one of those weebs who think the English language is an abomination that besmirches all Japanese media it touches, but I will say that I find heavy-handed localisations like Glitter Force to be wrongheaded. The show tried to eliminate Japanese references and change the setting to the United States, apparently to avoid confusing American children, but everything is so obviously Japanese, the alterations only make it more confusing.

For example, there is an episode in which the characters take a school trip to Kyoto. Glitter Force changes this to an Asian expo. But to get there, they ride in a train past Mount Fuji, and then they walk through a bamboo forest. So where the hell in America are they?

Glitter Force is intended for children, not weeaboos, so some changes are understandable. For example, I like the changed title; “Glitter Force” sounds like a sparkly team of action girls (which it is), whereas, to the English speaker, “Pretty Cure” is mere nonsense. (It’s actually a pun when pronounced by a Japanese speaker, but most non-Japanese people have no way of knowing that.)

I also don’t really mind the changes to the characters’ names. Japanese names can be a mouthful to small children who don’t speak Japanese.

But they should have kept the Japanese setting simply because they had to go to absurd lengths to hide it and it was futile in the end anyway.

Also, although I refuse to enter the sub vs. dub debate, the dialogue in Glitter Force frequently makes me grit my teeth. Watch the video above and wait for the scene comparison at the end, and I think you will see what I mean. The English lines are obviously wedged into a scene that wasn’t meant for them, and this is typical of the show as a whole. If you’re going to dub, fine, but try to respect the lip flaps.

Finally, the change to the show’s emotional tenor is unnecessary and even cowardly. I mean, it’s freaking Pretty Cure. It’s not exactly edgy. Agree with it or not, I can understand why they censored half of Sailor Moon back in the nineties, but Pretty Cure? What angry phone calls from parents were they anticipating over Pretty Cure? This is the network that green-lit Big Mouth for Pete’s sakes, but they think a little crying is too much for kids to handle.

So in the warped world of Netflix, you can masturbate in front of children but weeping in front of them is totally off-limits.